Pesquisar este blog

sexta-feira, 26 de dezembro de 2008

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 26.12.08

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 26.12.08 Acesse nosso blog: www.apfce.blogspot.com Caros colegas, A APFCE gostaria de agradecer a seus sócios e colaboradores pelo apoio ao longo de 2008, a todos os colegas da antiga diretoria presidida pela professora Velma Dutra pelo trabalho realizado até maio deste ano, o apoio incansável do Sr. Hervé Brocard, nosso contato direto com o SCAC de Recife que terminou sua missão em setembro de 2008, aos professores Roterdan Damasceno (Casa de Cultura Francesa-UFC) e Layse Costa (Centro de Línguas do IMPARH) por nos abrirem as portas das instituições que representam para a realização das nossas assembléias neste semestre. A APFCE dá as boas vindas aos novos sócios e, aproveitando o ensejo, ao Sr. Denis Roy – nosso novo attaché de coopération pour le français, do SCAC - Recife. A todos muita paz e realizações em 2009, ano em que celebraremos a cultura francesa e francófona nos quatro cantos do país, ano de muitos desafios e também de muitas conquistas. Feliz 2009! Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE Biênio 2008/2010 -------------------------- Envie também notícias da sua instituição para o endereço abaixo. Teremos o maior prazer em divulgar! apfce.contato@gmail.com Bo@ semana a todos! -------------------------- 01. MESSAGEM DO SR. PATRICK DAHLET- ATTACHÉ DE COOPÉRATION EDUCATIVE Bonjour à tous, J'ai le plaisir de vous transmettre ce message de Patrick Dahlet, attaché de coopération éducative. Nous aurons, en cette année de la France au Brésil, un congrès exceptionnel à ne mas manquer. N'hésitez pas à divulguer le plus possible la brochure jointe et à me poser toute question utile. Je profite de l'occasion pour vous souhaiter d'excellentes fêtes de fin d'année. Denis Roy Attaché de coopération pour le français Consulat de France à Récife, Brésil Tel : +55 - 81 - 31 17 32 64 ------------------------------ Cher(e)s collègues, J'ai le plaisir de vous faire parvenir ci-joint la version internet de la brochure de présentation et d'appels à inscription et communication du XVIIème Congrès Brésilien des Professeurs de Français qui se tiendra à Brasilia du 8 au 10.09.2008, avec une journée préalable de réception des participants le 7 septembre. Elaborée et approuvée par l'Association des Professeurs de Français du DF et le Président de la FBPF, présent à la réunion du CO de ce jour, la brochure est définitive , à la seule réserve près de la mention des institutions d'appui et de leurs logos, dont bien évidemment le réseau des Alliances Françaises. Vous voudrez bien donc dès maintenant assurer la plus large diffusion informatique du feuillet, mais exclusivement à l'adresse des professeurs de français et / ou de portugais et des associations qui les représentent dans votre région, et ce afin qu'ils puissent dès maintenant préparer leur venue et réfléchir aux contenus de leurs interventions (les propositions de contributions sont attendus pour le 15 mars 2009 au plus tard. En l'absence de mention des parrainages et appuis, la brochure ne sera pas à ce stade diffusée aux autorités institutionnelles (secrétariats à l'éducation, rectorats des universités). La version incluant les parrainages et soutiens complets sera diffusée courant janvier et février, en même temps qu'une version papier. En vous remerciant de votre engagement à encourager le plus grand nombre de participations actives possibles, Bien cordialement, Patrick Dahlet Attaché de coopération éducative -------------------------------------------------------------- 02. FRANCPARLER- Les dossiers de Franc-parler (décembre 2008)‏ Jouer en classe de FLE Winnicott a montré que les capacités que l'on développe en jouant sont à l'origine de toute expérience culturelle : "Nous ne sommes plus dès lors introvertis ou extravertis. Nous expérimentons la vie dans l'aire des phénomènes transitionnels, dans l'entrelacs excitant de la subjectivité et de l'observation objective ainsi que dans l'aire intermédiaire qui se situe entre la réalité intérieure de l'individu et la réalité partagée du monde qui est extérieure." Que dire de plus en faveur de l'intégration du jeu en classe de langues ? Pistes pédagogiques Les activités ludiques peuvent avoir de nombreuses fonctions : éléments de cours (révisions grammaticales avec les cadavres exquis), activités de transition entre deux chapitres (production écrite avec réemploi de vocabulaire en contexte) ou encore devoirs de vacances aussi ludiques et originaux qu'efficaces en termes pédagogiques. Les fiches pratiques détaillent 34 jeux très variés, adaptables à plusieurs niveaux de classe de français. Jeux pour travailler le vocabulaire Jeux pour travailler l'oral Jeux d'écriture Des classiques mots-croisés, jeu du pendu ou du petit bac aux rallyes et autres quiz interactifs, Internet constitue une mine de ressources pour les enseignants qui souhaitent intégrer dans leur classe le jeu en tant qu'outil pédagogique. Nous avons sélectionné quelques-unes de ces ressources qui vous permettront d'aborder dans vos classes, avec ou sans ordinateur, la langue et la culture française et francophone de façon ludique. Parcours : Jeux sur la langue française Jeux sur la culture française et francophone Autres jeux Créer des jeux interactifs Point théorique Spécialiste du jeu en tant qu'outil pédagogique pour l'enseignement / apprentissage des langues, Haydée Silva dresse dans cet article, que nous vous invitons à relire, un rapide tableau historique de l'évolution des notions de jeu, démêle le réseau de significations contradictoires attribuées au jeu et aborde de manière plus concrète les différents niveaux de référence sémantique du jeu en classe de FLE. Dans l'entretien qu'elle nous a accordé en 2005, elle fait part de son expérience de formatrice de formateurs sur les problématiques du jeu et donne quelques conseils aux enseignants qui souhaiteraient introduire le jeu dans leur classe. Elle a publié en 2008 un ouvrage qui s'intitule Le jeu en classe de langue. Petit Quiz sur les traditions de Noël Testez vos connaissances sur la manière dont se passe Noël de par le monde. ------------------------------------------------------- 03. LETTRE DE M. MARCIO BARBOSA- PRESIDENT DE LA FEDERATION BRESILIENNE DE PROFESSEURS DE FRANÇAIS Chers Collègues, Vous trouverez ci-joints les documents suivants: Dépliant contenant les premières informations sur le XVIIe. Congrès brésilien des professeurs de français, qui aura lieu à Brasília du 8 au 10 septembre 2009. Vous avez certainement reçu le même document à travers le SCAC, qui, à travers M. Patrick Dahlet, Attaché de coopération éducative à Brasília, participe activement à l’organisation du congrès, appuyant l’équipe de l’Association des professeurs de français du Distrito Federal, qui prépare cet événement. Je vous prie de bien vouloir diffuser ce document et de venir nombreux à Brasília, car ce congrès sera l’occasion, aussi, pour renouveler les enjeux politiques de la FBPF. Lettre à propos du Stage de langue, culture et société québécoises, pour lequel nous aurons 12 bourses et dont les documents pour la constitution des dossiers d’inscription seront bientôt discponibles sur notre site. Je profite pour vous souhaiter des superbes fêtes et une année 2009 heureuse et pleine de réalisations. Bien cordialement, Márcio Venício Barbosa Márcio Venício Barbosa Président de la FBPF ---------- 04. BOURSES CANADA Natal, le 22 décembre 2008. Chers Collègues, Le Ministère des Affaires Internationales du Québec nous offre 12 bourses pour le Stage en langue, culture et société québécoises, qui aura lieu, pour les stagiaires brésiliens, à l’Université Laval, du 29 juin au 17 juillet 2009. Vous trouverez disponibles sur notre site – www.fbpf.org.br – les formulaires à remplir et à nous envoyer avant le 25 mars : Fiche d’inscription de la FBPF; Formulaire d’inscription et de profil des besoins du MRI; Formulaire d’inscription à l’Université Laval; Formulaire d’inscription d’hébergement en résidence universitaire + photo signée au verso; Copie lisible du passeport; Curriculum vitae. Veuillez pour que votre passeport soit valable jusqu’à la date de votre embarquement de façon à que vous utiliserez le même passeport figurant dans la copie qui composera votre dossier. Faites attention au delais pour le visa américain, au cas où vous acheterez un billet d’avion qui vous oblige à passer par les États-Unis. Notez que « le stage est uniquement offert aux professeurs de français et aux responsables de l’encadrement de professeurs de français, aux niveaux universitaire et préuniversitaire, excluant les niveaux primaire et secondaire. En outre, les participants devront être agés d’au plus 55 ans et ne pas avoir participé au Stage en langue, culture et société québécoises, au cours des cinq dernières années ». Je profite pour vous inviter à vérifier, sur notre site, les information concernant l’installation du Bureau du Québec à São Paulo, ce qui représente le grand intérêt du Québec pour les partenariats avec le Brésil. Bien cordialement, Márcio Venício Barbosa Président de la FBPF ------------------------------------------------ 04. CONGRES BRESILIEN DES PROFESSEURS DE FRANÇAIS XVIIe Congrès brésiliendes professeurs de français Políticas públicas e transformações na educação: para um ensino recíproco do português e do francês Politiques publiques et changements en éducation : pour un enseignement réciproque du portugais et du français Du 8 au 10 septembre 2009 Brasilia, DF Université de Brasilia PRÉSENTATION Dans le cadre de l’Année de la France au Brésil, le congrès brésilien des professeurs de français se tiendra dans la capitale fédérale du 8 au 10 septembre 2009. Il a l’ambition de constituer un grand événement politique et didactique : Un événement politique parce qu’il coïncidera avec la • visite d’état du président Nicolas Sarkozy à Brasilia les 7 et 8 septembre. Un événement didactique parce qu’il approfondira les • conditions de l’enseignement réciproque du portugais et du français en les inscrivant dans la perspective globale des politiques publiques et de leurs défis : former les futures élites tout en garantissant à tous la meilleure formation. Le congrès réunira les participants de tous les états brésiliens et de nombreux invités internationaux. Son ouverture solennelle, le 8 septembre, par des personnalités politiques et associatives, sera précédée le 7 septembre par une journée d’accueil et d’inscription et une soirée cocktail et spectacle de bienvenue. Aux croisements du politique et du didactique, l’objectif est d’agir collectivement et réciproquement pour ancrer un enseignement de qualité du français au Brésil et du portugais en France et insérer l’enseignement des deux langues dans les ambitions éducatives, les transferts d’expertise et les mobilités des deux pays. INTERVENANTS ET PUBLICS CONCERNÉS Professeurs de français et de portugais des réseaux • universitaires et scolaires publics et privés. Décideurs des secrétariats fédéraux, d’états et • municipaux à l’éducation. Responsables des relations internationales, directeurs • de facultés, chefs de départements de licences, directeurs de centres de langues, responsables de programmes et enseignants de langue. Chefs d’établissements et de centres de langues et • coordinateurs pédagogiques. Directeurs, coordinateurs pédagogiques et professeurs • du réseau des alliances françaises. Étudiants en langue (portugais, français) et en sciences • de l’éducation des universités. THÉMATIQUES DES TRAVAUX Les travaux se répartiront en quatre grandes thématiques incluant elles-mêmes chacune cinq sous-thèmes. 1. Politiques et éducation plurilingues : démarches en français et portugais. Promouvoir les plurilinguismes : finalités, stratégies, • valeurs et coopérations. Enseigner dans une perspective plurilingue : • références, méthodes et pratiques. Apprendre dans une perspective plurilingue: alternance • des langues et dynamiques d’appropriation. Former des professeurs dans une perspective • plurilingue. Garantir des compétences plurilingues : évaluation et • certifications. 2. Enseigner une langue à des fins et publics spécifiques. Adapter les enseignements de français et de portugais • à un contexte scolaire et à de jeunes publics. Concevoir et programmer des enseignements (pré-) • professionnels en langues. Circuler entre compétences professionnelles et • culturelles. Élaborer et exploiter des documents spécifiques.• Évaluer et certifier des compétences linguistiques • spécialisées. 3. Traduction, littérature et pratiques interculturelles. Langage littéraire et enseignement des langues.• Traduction et didactique des langues.• Traduction, entre création et médiation.• Francophonies et lusophonies : langues frontières et • frontières de langues. Regards croisés : langues, civilisation et/ou cultures.• 4. Initiatives, expériences et innovations de formation. Approches par compétences, apprentissages par • interactions et pratiques réflexives. Représentations et méthodes en grammaires.• Méthodologies des discours écrits et oraux.• Cultures numériques, multimédia et autonomisation • des apprentissages. Vers des scénarios curriculaires différenciés.• FORMES D’INTERVENTIONS Cinq choix de formes d’intervention sont proposés aux participants. Conférences semi-plénières• : d’une durée d’une heure, elles introduisent et développent les orientations conceptuelles et stratégiques de chacune des quatre grandes thématiques du congrès. Tables rondes• : animées par un modérateur, elles réunissent pendant une heure et demie sur un sujet commun préalablement déterminé, quatre participants qui disposent chacun de quinze minutes d’exposé et réservent une demi-heure au débat après l’ensemble des interventions. Communications• : les intervenants ont vingt minutes pour exposer leurs réflexions sans concertation préalable nécessaire sur la définition d’une problématique commune. Mini-cours• : planifiés sur deux jours et d’une durée totale de trois heures et demie, les mini-cours exposent des concepts et des pratiques actuels en didactique des langues pour un public de 30 personnes maximum. Ateliers• : d’une durée d’une à deux heures, les ateliers impliquent un public d’une vingtaine de personnes dans une sensibilisation à une expérience pédagogique active ou innovante. Les langues de travail du congrès serontle portugais et le français. MODALITÉS DE PRÉSENTATION DES PROPOSITIONS D’INTERVENTIONS Les propositions d’intervention devront parvenir au comité scientifique le 15 mars 2009 au plus tard. Elles comporteront les indications suivantes : Titre.• Résumé de 300 mots au maximum en caractères Times • 12, précédé par le nom, l’institution d’exercice, la fonction et le courriel de l’auteur et suivi par 5 mots-clés. Nature de l’intervention envisagée : conférence semi-• plénière, table ronde, communication individuelle, atelier et/ou mini-cours. L’adresse du comité scientifique apparaîtra prochainement sur le site du congrès : http://www.apfdf.com Vous préciserez dans votre courrier l’équipement dont vous auriez besoin pour votre intervention : ordinateur• vidéo-projecteur (data-show) ou rétroprojecteur • lecteur de DVD et/ou de CD-ROM et télévision• magnétoscope VHS et télévision• lecteur CD• haut-parleurs pour ordinateur• tableau intelligent (TBI)• tableau blanc ou à feuilles mobiles• autre, _______________________________• • Si vous disposez d’un ordinateur portable, nous vous recommandons de l’apporter, ou à défaut une clé USB. MODALITÉS DE PRÉSENTATION DES TEXTES DES INTERVENTIONS POUR PUBLICATION La revue Synergies Brésil publiera un choix de textes présentés au congrès. Si vous souhaitez soumettre votre intervention au comité scientifique pour publication dans Synergies, votre texte complet devra nous parvenir au plus tard le 1er juin 2009. Il comprendra un maximum de 8 pages en caractères Times 12 avec intervalle simple. Sous le titre figureront le nom, l’institution, le courriel de l’auteur et le résumé du travail. DROITS D’INSCRIPTION Jusqu’au 31 mars 2009 Jusqu’au 30 juin 200 À partir du 1er juillet 2009 Membres des associations de la FBPF R$50 (Jusqu’au 31 mars 2009) R$ 80(Jusqu’au 30 juin 200 ) R$100(À partir du 1er juillet 2009) Non-membres des associations Professeurs universitaires R$100 (Jusqu’au 31 mars 2009) R$ 130(Jusqu’au 30 juin 200 ) R$180(À partir du 1er juillet 2009) Professeurs du primaire et du secondaire R$60 (Jusqu’au 31 mars 2009) R$ 100(Jusqu’au 30 juin 200 ) R$130(À partir du 1er juillet 2009) Étudiants R$50 (Jusqu’au 31 mars 2009) R$ 65 (Jusqu’au 30 juin 200 ) R$90(À partir du 1er juillet 2009) Prix des repas de fête non compris dans l’inscription : • Dîner de gala du 8 septembre 2009 : 60 R$ • Dîner de clôture du 10 septembre 2009 : R$40 Les frais d’inscription, et le cas échéant les dîners, seront à régler par dépôt bancaire sur le compte du congrès, dont les coordonnées seront prochainement disponibles sur notre site. Merci de nous envoyer aussi une copie de votre fiche de paiement. Pour tout renseignement complémentaire, vous pouvez consultez le site : http://www.apfdf.com --------------------------------------------- 05. ANO DA FRANÇA NO BRASIL O Ano da França no Brasil foi lançado oficialmente em 23 de dezembro, pelos Presidentes Lula e Sarkozy. Para comemorar o evento, os dois comissariados do Ano, presididos por Danilo Santos de Miranda e Yves Saint-Geours, organizaram um espetáculo em homenagem à França e ao Brasil, na sala Vivo Rio, às 19 horas do dia 22 de dezembro. Esse show reuniu dois grandes nomes das canções francesa e brasileira, Charles Aznavour e Gilberto Gil, e artistas de sucesso crescente da nova geração, tanto na França quanto no Brasil e na África: Lenine, Arthur H e Lokua Kanza. Lenine e Arthur H apresentaram pela primeira vez, para os dois Presidentes da República, a canção oficial do Ano da França no Brasil, França.Br 2009, que compuseram juntos. Lokua Kanza, artista congolês que passou pela França e vive atualmente no Rio, é um exemplo da França de hoje, aberta às diversas culturas do mundo, que o França.Br 2009 propõe-se a mostrar aos brasileiros. Leia mais... Ano da França no Brasil: http://anodafrancanobrasil.cultura.gov.br -------------------- 06. Assistentes brasileiros de língua portuguesa na França Ano letivo 2009-2010 O objetivo do programa de professores assistentes de português na França é oferecer uma oportunidade a estudantes brasileiros de familiarização com a língua e a civilização francesas e de enriquecimento de seu percurso pessoal e profissional. Este programa é aberto a todos os estudantes universitários brasileiros, de 20 a 30 anos de idade, regularmente inscritos em curso universitário de graduação - Licenciatura / Bacharelado em Letras Francês no momento do envio de sua candidatura, que tenham completado pelo menos dois anos de estudos superiores no Brasil e que possuam um bom conhecimento da língua francesa. Os assistentes possuem o status de funcionários temporários do Estado francês. Se desejarem, podem prosseguir seus estudos na França em complemento a suas obrigações de serviço. Neste caso, cabe a cada interessado fazer o necessário para solicitar sua inscrição universitária na qualidade de ouvinte. Data limite de recepção dos dossiês pelo adido de cooperação de sua região : 20 de janeiro de 2009 Infos gerais : http://www.ambafrance-br.org.br/abr/atualidades/pdf/INFO%20GERAL.pdf Dossier: http://www.ambafrance-br.org.br/cultural/pdf/bresil.pdf ------------------------ 07. VOEUX DE L’ALLIANCE FRANÇAISE Joyeux Noël pour vous et pour votre famille ! Que 2009 vous apporte joie, santé et prospérité ! Bien cordialement. -- Alain DIDIER Directeur de l'Alliance Française de Fortaleza Rua Catão Mamede, 900. Aldeota. CEP 60140-110 FORTALEZA (CE). Brésil Tél : (85) 3244-7887 Fax : (85) 3224-7590 E-mail : alaindidier1@gmail.com Site : www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br infos:------------------ Chère étudiante, Cher étudiant, J'ai le plaisir de vous annoncer que les cours intensifs de janvier 2009 vous permettront de faire 50 heures de français en 1 mois. C'est l'équivalent d'un semestre. http://www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br/Intensifs_janvier.pdf Pour les cours extensifs du 1er semestre 2009, n'oubliez pas la promotion "éclair" (relampago) ! Réduction de 20% sur la 1ère parcelle, si vous vous inscrivez avant le 11 janvier 2009. Paiement de la 2ème parcelle seulement en mars 2009. http://www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br/1semestre2009.pdf Si votre ami s'inscrit à l'Alliance Française, vous pouvez profitez de la promotion "ami" (amigo) : 50% de réduction sur la 1ère parcelle du cours pour vous et pour votre ami ! A bientôt ! Bien cordialement. Alain DIDIER Directeur de l'Alliance Française de Fortaleza Rua Catão Mamede, 900. Aldeota. CEP 60140-110 FORTALEZA (CE). Brésil Tél : (85) 3244-7887 Fax : (85) 3224-7590 E-mail : alaindidier1@gmail.com Site : www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br Matrículas abertas para os cursos intensivos de janeiro 2009 e para o 1º semestre de 2009. As Matrículas já estão abertas. Aproveite as promoções disponíveis nesta época do ano e inscreva-se com descontos especias. Promoção Relâmpago, aproveite! Todos os anos esta promoção é sucesso e muitos alunos aproveitam para se rematricularem ainda em dezembro. Os alunos que se matricularem até o dia 11 de janeiro de 2009 terão desconto de 20% no valor da 1° parcela do próximo semestre e só pagam a segunda em março. - Válido apenas para o curso extensivo 1º Semestre - Promoção Amigo é para essas coisas. Traga amigos para estudarem na Alliance Française, a cada amigo que você trouxer ganham ele e você 50% de desconto em uma mensalidade. Esta promoção é acumulativa com a promoção relâmpago. Quem é antenado aproveita e sai no lucro! Exposição fotográfica na Aliança Quem ainda não visitou a exposição 100 FOTOGRAFIAS SCOOP D'ANGERS tem até o dia 14 de janeiro para contemplar a mais pura arte fotográfica de fotógrafos renomados. Aliança Francesa de Fortaleza apresenta a exposição: 100 FOTOGRAFIAS SCOOP D'ANGERS. De 01/12/2008 a 14/01/2009. Compareça! LOCAL: ALIANÇA FRANCESA - GALERIA JORGE AMADO RUA CATÃO MAMEDE, 900 - ALDEOTA MAIS INFORMAÇÕES: (85) 3244-7887 http://www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br/expo_fut.htm ------------------------- 08. COMUNICADO FESTIVAL VARILUX 7º Festival Varilux do Cinema Francês Comunicado A Pandora Filmes, organizadora do 7º Festival Varilux do Cinema Francês, vem apresentar algumas informações sobre os problemas ocorridos no dia 21 nas cidades de Fortaleza e São Paulo. Infelizmente as cópias dos filmes não chegaram nas cidades para sua exibição nesse dia. Um fato completamente fora de nosso controle ocorreu: a transportadora não conseguiu entregar a cópias. O dia 20 de novembro é feriado em diversas cidades do país e não em outras. Sem levar isso em consideração, a transportadora não se preparou. O resultado foi que somente conseguiu retirar as cópias na própria sexta feira das cidades anteriores entregando nas cidades citadas acima no sábado. Como o dia 20 foi feriado em São Paulo, a equipe da Pandora foi dispensada de trabalhar na sexta para aproveitar o feriado. Os cinemas deram pela falta das cópias no início da tarde, mas não conseguiam contato com a Pandora pois a empresa estava fechada. No meio da tarde conseguiu-se contato com a pessoa responsável pelo trafego de cópias que então, de sua própria casa começou a tentar verificar o ocorrido, conseguindo fazer com que as cópias chegassem no sábado. Lamentamos pelo ocorrido e reforçamos que foi um problema localizado, causado por uma falha de planejamento da empresa de transportes, que inclusive assumiu sua responsabilidade. Nossos apoiadores, Consulados da França e Alianças Francesas e parceiros, as salas de cinema, não puderam nada fazer. Agradecemos a compreensão de todos os que foram prejudicados por esse incidente. André Sturm Diretor Pandora Filmes ------------------------------ 09. LETTRE FRANCPARLER ________________________________________ From: lettrefpo_diffusion@francparler.org To: lettre_redaction@francparler.org Subject: Les brèves de Franc-parler.org (décembre 2008) Date: Mon, 1 Dec 2008 15:30:30 +0100 Décembre 2008 Les brèves de Franc-parler.org Welcome to Mali " Dans les grands hôtels et dans les bars, dans les cafés, choisissez bien vos copains et vos copines, vos amis, pour le bien et pour le pire. " Après Dimanche à Bamako, Amadou et Mariam reviennent avec Welcome to Mali, un album qui est le fruit de nombreuses collaborations avec des artistes rencontrés lors de leur périple mondial de près de trois ans. On retrouve à leurs côtés Matthieu Chédid, Damon Albarn, Keziah Jones, le rappeur canadien d'origine somalienne K'Naan et Juan Rozoff, pour un résultat qui emmène la musique du duo flirter avec la pop, l'électro, le hip hop sans jamais perdre ses racines maliennes et la fraîcheur qui ont fait leur succès. Le 17 novembre dernier, Amadou et Mariam interprétaient pour RFI trois titres de leur nouvel album, que vous pouvez ainsi découvrir. Dernière minute : Amadou & Mariam donnent un concert sur France Inter ce 1er décembre à 21 h. Vous pourrez ensuite réécouter ce programme pendant une semaine sur internet. L’Oiseau de Feu Musique encore. Le 2 décembre, le compositeur Pierre Boulez dirige l’Orchestre de Paris dans L’Oiseau de feu d’Igor Stravinski. Ce concert sera diffusé en direct et en différé pendant deux mois sur internet. Vous aurez également accès à une séance pédagogique spécialement destinée aux élèves du secondaire. Selon Pierre Boulez, il s’agit d’une œuvre intéressante à présenter à un jeune public " parce qu’on peut s’y repérer par rapport à une narration. On peut apprécier quels moyens musicaux Stravinski choisit pour transcrire un conte de fées, quelles correspondances il trouve entre la musique et l’argument théâtral. " Télécharger le dossier pédagogique (PDF). Document : Sur le site medici.tv, vous pouvez voir un extrait de L’Oiseau de Feu dirigé par Stravinsky lui-même à Londres en 1965. Lecture des contes de Perrault L'hebdomadaire culturel Télérama propose chaque jour sur son site, depuis le 26 novembre, la lecture de quelques contes célèbres de Charles Perrault. Vous pouvez ainsi écouter et télécharger Les Souhaits ridicules, Les Fées, Griselidis ou encore Peau d'âne interprétés par des comédiens professionnels sous la direction du metteur en scène Philippe Minyana. Ressources : Le texte intégral des contes de Perrault est disponible sur Gallica, la bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France (BNF). Claude Lévi-Strauss " Les Québécois ne sont évidemment pas les Bororos. Mais Lévi-Strauss avait aussi eu des mots très chaleureux à l'égard du Québec, dont il s'inquiétait sincèrement de la survie en Amérique du Nord. " Le quotidien canadien Le Devoir publie un article sur Lévi-Strauss à l’occasion de ses 100 ans. Le journaliste Christian Rioux l’a rencontré à Paris il y a quelques années : " Je trouverais navrant que le Québec se fonde dans une sorte de culture moyenne nord-américaine, disait-il. Une langue, c'est un monument qui est aussi sinon plus respectable qu'un monument de pierre. Chaque culture représente un capital de richesse humaine considérable. Chaque peuple a un capital de croyances et d'institutions qui représente dans l'ensemble de l'humanité une expérience irremplaçable. [...] Alors que l'humanité se sent menacée d'uniformisation et de monotonie, disait-il, elle reprend conscience de l'importance des valeurs différentielles. Nous devrions renoncer complètement à chercher à comprendre ce qu'est l'homme si nous ne reconnaissions pas que des centaines, des milliers de peuples ont inventé des façons originales et différentes d'être humains. Chacune nous apporte une expérience de la condition d'homme différente de la nôtre. Si nous n'essayons pas de la comprendre, nous ne pouvons pas nous comprendre. " Portrait : Pierre-André Boutang et Annie Chevallay ont réalisé ce documentaire passionnant, à voir sur le site Arte+7 (si vous y avez accès) jusqu’au 11 décembre. Simone Veil Le 20 novembre, Simone Veil, qui fut notamment ministre et présidente du Parlement européen, a été élue à l'Académie française. Elle y retrouvera Claude Lévi-Strauss justement qui disait à propos de ce rituel : " Je ne vois pas pourquoi je trouverais dérisoire dans ma société ce qui me fascine et me passionne dans les sociétés différentes. " De nombreux articles ont été publiés sur internet à la suite de cette élection. Document : Le témoignage de Simone Veil, déportée à Birkenau, Bobrek et Bergen-Belsen, recueilli en 1997 pour la Survivors of the Shoah Visual History Foundation (en français). Comment résister à l’adversité L’anthropologue Michèle Petit s’est exprimée ce samedi dans le cadre du salon du livre de jeunesse de Montreuil, à l'occasion de la parution de son ouvrage : L’art de lire ou comment résister à l’adversité. Elle est revenue notamment sur le rôle des médiateurs culturels qui travaillent en Amérique du Sud auprès de populations exposées ayant grandi et vécu loin des livres. Les pratiques culturelles, parmi lesquelles la lecture, peuvent-elles les faire sortir de situations de violence ou d’enfermement ? Michèle Petit montre qu’il s’agit là d’une question à prendre au sérieux, la culture n’étant pas, contrairement à ce qu’on laisse parfois entendre, une simple activité d'appoint, la " cerise sur le gâteau ". Partout, elle a observé que les conditions d’accueil sont déterminantes. Si les médiateurs culturels font preuve de disponibilité, si chacun est perçu dans sa singularité, si le matériel est de qualité, le processus réparateur peut avoir lieu. N’importe quel texte peut être salvateur : un conte, une poésie, un album, un article. Les lecteurs sont en effet capables " de faire flèche de tout bois ", a remarqué Michèle Petit. Mais pour qu'il y ait mise en forme métaphorique de l'expérience, il faut éviter cependant de s’appuyer sur des textes écrits dans le seul but de résoudre telle ou telle crise ou qui ne seraient que le reflet de la situation vécue. Le prix Nobel de littérature En 2006, à l’occasion de la publication de notre top 10 des écrivains de langue française, vous aviez placé Le Clézio en sixième position. Le 9 octobre dernier, le prix Nobel de littérature 2008 lui était attribué : " Mon message est qu’il faut continuer à lire des romans, c’est un très bon moyen d’interroger le monde actuel. Le romancier n’est ni un philosophe, ni un technicien du langage, c’est quelqu’un qui écrit avant tout et qui pose des questions. " Journal d’une année noire " L’anglais ne me semble pas un lieu de repos, je n’y suis pas chez moi. Il se trouve seulement que c’est une langue dont j’ai réussi à maîtriser à peu près les ressources. " Le dernier ouvrage d’un autre prix Nobel de littérature, J.M. Coetzee, vient d’être traduit en français. Dans ce roman, son personnage s’interroge notamment sur la langue, la " sienne " et ses usages : " Peut-on réellement défendre la position que la confusion de pensée procède d’un langage confus ? La vérité malaisée à admettre (malaisée pour ceux qui ont des intérêts dans l’usage hypercorrect de la langue) ne serait-elle pas que les gens ordinaires utilisent la langue avec autant de précision qu’ils jugent nécessaire dans telle ou telle circonstance, et que leur critère est de savoir s’ils se font comprendre de leur interlocuteur [...] et qu’en conséquence des fautes d’accord ou des bizarreries de syntaxe n’ont guère d’importance sur le plan pratique ? " La télévision de rattrapage La plupart des chaînes françaises proposent désormais aux internautes de revoir en différé sur le web leurs programmes, gratuitement et pendant une durée limitée : c'est le principe de la catch-up TV ou télévision de rattrapage. Culturebox est le dernier né de ces services : lancé par France 3 il y a un mois, il permet de visionner des reportages réalisés par les rédactions régionales et nationale de la chaîne ainsi qu'une quinzaine d'émissions culturelles reprises sous la forme d'extraits placés sous des thèmes (cinéma, rock, théâtre, danse, art visuel). Plusieurs grandes chaînes ont déjà mis en place un service équivalent : Arte+7, M6Replay.fr, TV5 ou encore France télévisions Info. Télérama propose un cours de rattrapage, en vidéo, pour comprendre comment fonctionnent ces sites. Attention, dans certaines régions du monde, ces programmes ne sont pas accessibles. Karambolage Ludique et instructive, l’émission Karambolage diffusée sur Arte est dédiée aux cultures française et allemande. Ce regard croisé sur les particularités du vocabulaire et de la vie quotidienne aborde des thèmes aussi éclectiques que pertinents. Il y est par exemple question de la bise, une habitude française qui déroute nombre d’Allemands - mais pas seulement ! Dans Ce qui me manque, des Européens expatriés évoquent avec humour un objet qu’ils ne peuvent retrouver dans leur pays d’adoption. Si Karambolage fait montre d’un esprit " potache ", le sérieux de ses sujets et la rigueur de sa construction permettent de l’utiliser en classe. Les dernières émissions sont disponibles sur le site de l’émission, qui offre aussi ses archives à la consultation. Les DVD 3, 4 et 5 viennent de sortir. Autour du monde Le Vendée globe est une course à la voile, autour du monde et sans escale, réservée aux navigateurs solitaires. Le site qui lui est consacré peut-être utilisé en classe comme support d’activités variées. Tout en suivant la course en temps réel, les élèves pourront ainsi apprendre à lire une carte (" où se situent les concurrents par rapport au Cap-Vert ? ") ou un tableau (" quelle est la distance parcourue par tel skipper en milles nautiques sur 24 h ? "), à rédiger un bulletin météo (" les premiers grains orageux feront leur apparition la nuit prochaine "), ou à travailler sur les nombres, les conversions ou les fuseaux horaires (voir la fiche : Apprendre le français en faisant du calcul). Différents groupes pourront aussi choisir de soutenir un skipper en particulier. Cette activité peut se poursuivre tout au long de la course, qui devrait durer trois mois, et intéresser les élèves quelque soit leur niveau. Vous pouvez également télécharger la mallette pédagogique du site du Vendée Globe Junior. Bloguons en français Voici les deux premiers blogs qui ont été créés dans le cadre du concours 2009 de la FIPF : " Le croisement européen. Un projet entre l’Espagne et la Belgique " et " Bloguons en français. Découvrez nos pays ! " Si vous souhaitez participer au concours, vous devez simplement lire le règlement et vous inscrire. Pour trouver un partenaire pour le concours, consultez notre rubrique petites annonces : " Je suis professeur de français en Colombie. Je désire participer avec mes étudiants et étudiantes, niveau A2, au concours bloguons en français. " ; " Je suis professeur de FLE en Roumanie et je désire trouver une classe partenaire pour participer avec mes élèves au concours " Bloguons en français " pour faire partager la richesse de la culture et civilisation roumaines et découvrir celle d’autres pays. " ; " Je suis documentaliste et avec mes collègues de français et d'histoire, nous souhaitons faire découvrir notre région avec une classe de quatrième, dynamique et enthousiaste. " (La rédaction de Franc-parler) www.francparler.org -------------------- 10. Forum-Hebdo n° 106 [Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. Figure de style Question : Je souhaiterais savoir quelle est la figure de style employée dans la phrase suivante : "Il nage dans la joie" (métaphore ou hyperbole ?) TCF ou DELF ? Question : Je suis étudiant et j'aimerais savoir si le DELF est mieux que le TCF. Je veux terminer mes études en France et j'hésite entre le DELF B2 et le TCF car je veux avoir un diplôme et non pas une attestation, comme c'est le cas avec le TCF. Avoir le DELF est-il un avantage dans le dossier de l'étudiant auprès des universités ? Formation à distance Question : Je pense obtenir ma maîtrise de FLE avec le CNED, j'aimerais savoir ce que vous en pensez. J'aimerais aussi savoir s'il est possible de préparer en plusieurs années par correspondance le CAPES de lettres modernes. Progression pour débutants de 9 ans Question : Je suis enseignant de FLE à Chiangmai, en Thaïlande depuis maintenant 7 ans. Je suis en poste dans une école internationale où je donne des cours à des lycéens. Or pour la première fois, on me demande de donner des cours privés à deux garçons de 9 ans, dont un des parents est francophone. Il parlent tous deux thaï et anglais et sont vraiment motivés. Réponses : - Coté progression pas à pas : prends un programme scolaire de langue maternelle pour l'âge de tes élèves. À la rigueur, tu peux regarder dans celui de deux classes et en faire un troisième avec des parties appartenant au programme des élèves de 9 ans et d'autres appartenant à celui des élèves de 11 ans. L'essentiel, c'est d'avoir des thèmes, des modules. Par exemple : Module 1 : la rentrée, l'automne, la ville en automne, la province en automne, les animaux et les plantes en automne - Module 2 : l'hiver, en attendant la fête du Têt, la ville et la province en hiver, que font les animaux et les plantes en hiver ?, que mangeons-nous en hiver ?, etc. - Je pourrais te conseiller de te procurer le jeu Hexplore. C'est un jeu où tu dois mener un groupe de 4 personnes, chacun ayant une spécialité que les autres ne connaissent pas : aventurier (le chef du groupe), tireur à l'arc, guerrier, mage. Pourquoi ce jeu ? Tu entends le texte écrit et tu vois le texte énoncé. Les petits films entre chaque niveau sont en français également. Tu n'as pas besoin d'une machine extra-super forte : un Pentium 1 ou 2 fera l'affaire. J'ai utilisé ce jeu en classe avec beaucoup de succès. - Tu as des livres de contes de fée sous la main ? Le Chat botté, Cendrillon, La Belle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, etc. Attention à ne pas utiliser les éditions trop simplistes de Disney. Le mieux c'est de prendre une anthologie de contes populaires, de choisir quelques contes - même s'ils ne sont pas tous français. Après la lecture d'un paragraphe, tu poses une ou deux questions. Puis celui, celle qui a le mieux répondu continue la lecture (1 paragraphe) et pose une nouvelle question : pourquoi le Chat botté a demandé des bottes et un chapeau à son maître ? Il a demandé des bottes et un chapeau à son maître (répétition de la question dans la nouvelle phrase) pour ne pas avoir mal aux pattes et ne pas avoir de coup de soleil. Et ainsi de suite... Futur, conditionnel ou passé simple ? Question : Je souhaitais connaître la règle de concordance des temps (ou plutôt des modes) dans le cas suivant : "Elle arriva à Berlin où elle travaillera / travaillerait dans une usine." Peut-on employer un futur ou un conditionnel ou doit-on employer simplement le passé simple ? Lire les propositions de réponses (Rédaction : HM & BM) -------------------------- Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE

quarta-feira, 3 de dezembro de 2008

Festa de fim de ano da Aliança Francesa

Com Música ao vivo, Feirinha cultural, Coquetel e Sorteio de prêmios Quinta-feira 4 de dezembro de 2008 das 19h30 às 22h00 Rua Catão Mamede, 900. Aldeota. CEP 60140-110 FORTALEZA (CE). Brésil Tél : (85) 3244-7887 Fax : (85) 3224-7590 Site : www.aliancafrancesa-fortaleza.com.br

domingo, 30 de novembro de 2008

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 30.11.08

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 30.11.08 Acesse nosso blog: www.apfce.blogspot.com Caros colegas, Seguem-se os informes semanais da APFCE de 30.11.08. Envie também notícias da sua instituição para o endereço abaixo. Teremos o maior prazer em divulgar! apfce.contato@gmail.com Bo@ semana a todos! -------------------- Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE Biênio 2008/2010 --------------------------------------------------------------------- 1. ASSEMBLEIA EXTRAORDINÁRIA PARA VOTAR AS MODIFICAÇÕES DE NOSSO ESTATUTO A Presidenta da APFCE- Associação dos professores de francês do Ceará- no uso de suas atribuições legais, convida a todos os seus associados e colaboradores para assembléia extraordinária dia 05 de dezembro às 14h na sala 16 (altos) da Casa de Cultura Francesa-UFC tendo como pauta única a votação das modificações propostas para nosso Estatuto que entrarão em vigor apenas em abril de 2010, e nortearão a preparação para o próximo pleito. Pedimos aos colegas que nos ajudem a divulgar esta convocação dada a relevância da pauta. Cordialmente, Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE Biênio 2008/2010 ------------------------------------------------------------- 2. 4a ASSEMBLEIA DE 2008 - APFCE A Presidenta da APFCE- Associação dos professores de francês do Ceará- no uso de suas atribuições legais, convida a todos os seus associados e colaboradores para 4a assembléia de 2008 a realizar-se dia 05 de dezembro às 15h na sala 16 (altos) da Casa de Cultura Francesa-UFC com a seguinte pauta: 1. Avaliação das atividades do segundo semestre letivo; 2. informes sobre os projetos locais do ano da França no Brasil; 3. calendário das visitas às escolas de francês de Fortaleza (ano 2009); 4. calendário das assembléias, formações e atividades culturais para o ano de 2009; 5.participação no Congresso Brasileiro de Professores de Francês em setembro de 2009 em Brasília; 6.homenagem aos aniversariantes do semestre; 7. Distribuição de material didático às instituições; 8. Confraternização de Natal. Pedimos ainda aos diretores ou coordenadores ou reponsáveis pelas escolas/instituições de ensino de francês que nos comuniquem sua disponibilidade(dia/horário) para realizarmos assembléias itinerantes, formações e eventos culturais ao longo de 2009 favorecendo a participação de professores e alunos. Cordialmente, Liana Garcia Lima Presidenta da APFCE Biênio 2008/2010 --------------------------------------------------- 3. Sobre concurso para professor efetivo de frances na UFPA 1 vaga DE: Veja em anexo ou acesse o link : http://www.ufpa.br/concurso/cla.htm ----------------------------------------------------- 4. Forum-Hebdo n° 103 [Télécharger] Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. --------------------------- Lieu vs endroit Question : On emploie souvent "lieu" pour "endroit"... Existe-t-il une règle ? Réponse : Pour distinguer les emplois respectifs des parasynonymes lieu et endroit - comme bien souvent dans des cas similaires - je crois la syntaxe plus éclairante que la sémantique. On peut dire en effet que, grosso modo : - lieu ne s'emploie pratiquement que dans des locutions figées - endroit dans tous les autres cas (concurremment avec son synonyme familier, coin) On trouvera ci-après une liste non exhaustive des locutions figées avec lieu. Il est par définition impossible d'y remplacer lieu par endroit ---------------------------- Passé composé Question : 1. Je voudrais savoir quel auxiliaire je dois employer avec le verbe "RETOURNER" pour former son passé composé ? 2. Par ailleurs, pour quelle raison dois-je dire "J'ai tout oublié" : la place de "TOUT" est avant le participe, pourquoi ? Réponse : 1. Tout dépend du sens que prend le verbe : - je suis retourné chez moi - j'ai retourné ma veste Dans le premier cas, retourner est verbe de déplacement (il est associé à un point de départ ou d'arrivée, ici, d'arrivée), il est conjugué avec l'auxiliaire être. Dans le deuxième cas, c'est un verbe transitif avec un complément d'objet direct (la veste), auxiliaire avoir. D'autres verbes admettent les deux auxiliaires : - j'ai monté les escaliers / je suis monté au premier étage - le taux de change est demeuré stable ("rester") / il a demeuré longtemps chez ses parents ("habiter") 2. La place de tout avant le participe des formes composées n'est pas une exception. C'est aussi la place de rien et du deuxième élément des adverbes négatifs "ne... pas/plus/jamais/guère". Il s'agit probablement d'un archaïsme remontant au moyen français, voire à l'ancien français, qui s'est conservé tel quel (figé) en français moderne à cause de la grande fréquence et constance d'emploi de ces tournures. ----------------------------- Pronoms relatifs Question : Quelqu'un a-t-il quelques liens sous la main pour expliquer l'utilisation des pronoms relatifs ? Réponse : Si tu ne le connais pas déjà, je te conseille Le Point du FLE. Sinon, l'article de Wikipédia semble assez complet. Je lui en ai envoyé "une" Question : Question de mes élèves niveau B2 : pourquoi le un (ou : "quelques-uns", "trois" ou ce que vous voudrez) dans la phrase "Je lui en ai envoyé un" est en fin de phrase et non pas placé avant le verbe comme un adverbe ou un pronom. J'ai été incapable de leur expliquer de manière structurée. Réponse : Tout le débat porte en fait sur l'une des questions les plus difficiles de la grammaire française pour les étrangers, à savoir la pronominalisation du groupe nominal objet. J'ai personnellement essayé d'y voir un peu plus clair là-dessus dans une étude en plusieurs chapitres que vous trouverez sur le site EduFLE.net. Vous pourrez, si vous êtes pressés, vous contenter de lire d'abord les chapitres 0 et 4. (C'est dans ce dernier qu'est traité "en... un / une"). ------------------------------- N'était-ce ... Question : J'aimerais avoir quelques précisions sur l'expression "n'était-ce" dans une phrase comme celle-ci : - N'était-ce la ceinture de sécurité, vous passiez au travers du pare-brise. - N'étaient-ce les panneaux de signalisation, je n'aurais pas vu ce virage. Quels accords et quels temps doit-on employer ? Réponse : - Il vaudra mieux faire l'accord si l'on est "conformiste" et surtout à l'écrit puisque dans la règle, on emploie : C'est + N. sing. et Ce sont + N. pluriel. - Pour ce qui est des temps, l'imparfait ou le conditionnel sont tout à fait utilisables, mais pas pour signifier la même chose : l'indicatif donnera un sentiment de certitude absolue alors que le conditionnel exprime le "côté irréel" de la chose ressentie par le locuteur. - L'imparfait dans la proposition principale, même soumise à une condition, peut se justifier par l'expression d'une réalité constatée dans le passé, de la même manière que : Si vous n'aviez pas la ceinture, vous passiez au travers du pare-brise. qui est l'équivalent au passé de : Si vous n'avez pas la ceinture, vous passez au travers du pare-brise. ------------------------------ Progression pour débutants de 9 ans Question : Je suis enseignant de FLE à Chiangmai, en Thaïlande, depuis maintenant 7 ans. Je suis en poste dans une école internationale où je donne des cours à des lycéens. Or pour la première fois, on me demande de donner des cours privés à deux garçons de 9 ans, dont 1 des parents est francophone. Ils parlent tous deux thaï et anglais et sont vraiment motivés. Mon problème concerne la progression. Après des jours à parcourir le web (et notamment Franc-parler), j'ai trouvé des millions de ressources, mais j'aimerais avoir une démarche d'enseignement "pas à pas" sur laquelle m'appuyer pour mes activités. Je ne possède pas de méthode pour me guider et ce type de matériel est vraiment difficile à trouver ici... (Rédaction : HM & BM) ------------------------------------------------------------------------------------ 5. Forum-Hebdo n° 104 [Télécharger] Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. ------------------------------------- Activités pour Noël Question : C'est bientôt Noël. Est-ce que vous avez des idées pour le fêter à la française ? Réponse : Une trouvaille récente : je donne un cours particuliers à deux gamins espagnols (11 ans) et ils ont déjà soupé du "petit papa noël" et du "vive le vent" alors j'ai eu idée de tirer partie, cette année, du calendrier de l'avent. Il se trouve que ça commence à devenir la mode en ces terres ibériques et c'est tant mieux : je vais leur en offrir un chacun et, à chaque jour de décembre sera associé un chocolat (plaisir) + un mot représentant le motif (français). Sachant qu'ils sont un peu débrouillards, je pousserai même jusqu'à leur demander de composer une phrase contenant le mot. Exemple : 1er décembre : Traîneau. "Le Père Noël voyage avec un traîneau." 2 décembre : Étoile. "L'étoile brille dans le ciel." ---------------------------------------- Apprendre hors de la classe Question : Je suis actuellement étudiant dans un master axé sur l'interculturalité, le plurilinguisme. L'an prochain je compte enseigner le français à Tokyo, à un public plutôt étudiant. Mon souci premier pour cet objectif est de contextualiser l'apprentissage du français, et j'aimerais le faire avec la francophonie tokyoïte. En effet, beaucoup d'étudiants de français ne parlent français que pendant les heures de cours qu'ils ont, et pourtant il y a beaucoup d'occasions de parler français avec les francophones locaux, les associations francophones... Ma question du coup est comment faire ? Comment organiser un enseignement qui prévoit une interaction avec tout cet environnement francophone disponible dans des villes cosmopolites comme Tokyo ? Mon idée est que c'est en situation réelle que l'on apprend le mieux une langue, encore faut-il amorcer cette situation, l'encadrer un minimum, la faire vivre. J'ai déjà participé à des "coins de français" en Chine, une rencontre toutes les semaines entre étudiants de français et francophones locaux, mais souhaiterais aller plus loin que ça. Si vous avez entendu parler d'expériences similaires où avez réalisé des interactions comme ça je suis preneur. Pour l'instant je penche peut-être sur l'utilisation d'une simulation globale qui prendrait en compte la francophonie du coin. -------------------------------- Progression pour débutants de 9 ans Question : Je suis enseignant de FLE à Chiangmai, en Thaïlande, depuis maintenant 7 ans. Je suis en poste dans une école internationale où je donne des cours à des lycéens. Or pour la première fois, on me demande de donner des cours privés à deux garçons de 9 ans, dont 1 des parents est francophone. Ils parlent tous deux thaï et anglais et sont vraiment motivés. Réponse : Tant pour le FLE que pour l'anglais, tu peux utiliser quelques petites recettes simples de desserts locaux. Si tu vois quelque part un bon dictionnaire en images, photocopie les deux pages du thème, colle-les sur du carton et tu pourras les utiliser en classe avec tes élèves. Un bon livre est par exemple Les 3000 mots en français, éditions du Pélican. Dans la même série, il existe la même chose pour l'anglais, Les 3000 mots en anglais. Ce n'est pas le tout dernier, mais il convient à ta classe. Pour les tout-petits : Les 1000 premiers mots en français chez le même éditeur. ----------------------------- Correction phonétique en ligne Question : Je suis à la recherche de matériel pour faire de la correction phonétique en ligne pour des étudiants adultes avancés. Avez-vous déjà testé le logiciel Winpitch pour faire de la correction phonétique ? Qu'en pensez-vous ? Connaissez-vous d'autres logiciels ? Avec quels résultats ? Avez-vous une expérience de correction phonétique à distance ? Quels conseils donneriez-vous ? Variétés du français Ressources : Je conseille les deux ouvrages suivants : La variation sociale en français de Françoise Gadet et Le français ordinaire du même auteur, et ces deux sites, que j'utilise avec mes étudiants : Les accents des Français (audios + transcriptions + analyse phono) et le site extraordinaire Phonologie du français contemporain, avec plus de 500 locuteurs. Tribune libre - Le jour où notre rapport à notre langue sera aussi pragmatique que celui des anglophones par exemple, peut-être que les formations FLE évolueront pour apporter réellement un plus, que l'on parlera moins de "galère", que l'on ne considèrera plus la langue comme un temple mais comme un outil qu'il faut adapter et faire évoluer ... - Je suis 100 % d'accord. C'est l'un des problèmes : le français est une fin en soi pour beaucoup d'enseignants et d'étudiants. Après quoi ils sont surpris de ne pas trouver de travail. Parce que parler français ne suffit pas même pour être interprète et/ou traducteur. Ceci dit, il y a peut-être une évolution : par exemple l'université française en Arménie n'enseigne pas LE français mais EN français le droit, l'économie et la gestion. Exemple à suivre. (Rédaction : HM & BM

quinta-feira, 6 de novembro de 2008

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 06.11.08

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 06.11.08
Acesse nosso blog: www.apfce.blogspot.com
Caros colegas,Seguem-se os informes semanais da APFCE de 06.11.08.
Envie também notícias da sua instituição para o endereço abaixo.
Teremos o maior prazer em divulgar!
Bo@ semana a todos!
_________________________________________ 1. GEF- GROUPE D’ETUDES FRANCOPHONES
Bonjour à tous, ce vendredi le GEF présente :
GEORGES MÉLIÈS: LA NAISSANCE DU CINÉMA`
avec Paulo Henrique Fontenele * le Vendredi 7 novembre 2008 * à 11 heures à la Salle de Vidéo de la Maison de Culture Française
Venez tous !!!! Soyons nombreux!!!
__________________________________________ 2. Concours FIPF 2009 : "Bloguons en français : Info/Intox ?"
Jeudi 6 Novembre 2008 15h31mn 37s Lettre FIPF" diffusion@fipf.org
Le but du concours est de créer un blog avec une classe d'un autre pays. Les élèves des deux classes devront faire découvrir leur pays à leur classe partenaire en publiant des articles pouvant contenir du texte (enrichi d'hyperliens au besoin) et des éléments multimédia (photos, vidéos, animations, fichiers sons...) afin de présenter leur pays. Ces articles seront rédigés à partir d'éléments vrais ou fictifs. Les élèves de la classe partenaire devront vérifier l'exactitude des informations postées par l'autre classe et commenter les articles en portant à chaque article lu la mention "Info" (information vraie) ou "Intox" (information fausse).
Lire le règlement Pour trouver une classe partenaire, passez une annonce sur Franc-parler. Bien cordialement, La FIPF __________________________________________ 3. FRANC PARLER From: lettrefpo_diffusion@francparler.orgTo: lettre_redaction@francparler.orgSubject: Les dossiers de Franc-parler (octobre 2008)Date: Sat, 25 Oct 2008 12:24:44 +0200
S'approprier les médias
"Il ne faut pas seulement chercher à doter l'apprenant de la capacité à communiquer, il faut aussi meubler son esprit dans l'absolu, pour qu'il se comporte de façon autonome dans l'existence."(Louis Porcher)
De la télévision en noir et blanc à la crise financière... Entretien avec Louis Porcher, auteur de nombreux ouvrages portant sur les médias, l'apprentissage des langues et l'interculturalisme.
Les médias sur internet Depuis quelques années, journaux, chaînes de télévision et radios ont, parallèlement à leurs canaux de diffusion classiques, largement investi le Web. Pour les enseignants de français, ce nouveau mode de diffusion des médias présente l'avantage de rendre ces documents authentiques bien plus accessibles qu'auparavant.
Boîte à outils Voici quelques outils indispensables pour surfer sur ces sites :
Lire les fichiers audio et vidéo : VLCEnregistrer des vidéos et des fichiers sonores : Real Player et Download HelperSuivre l'actualité des médias : NetvibesLire et s'abonner à des podcasts : mode d'emploi
Pour une éducation aux médias Les médias peuvent servir de support à des activités classiques d'apprentissage du français, mais ils peuvent également aider les apprenants à développer leur esprit civique et critique. Tour d'horizon des principales ressources en ligne pour l'éducation aux médias. Travailler avec la presse
Ce panorama des outils pédagogiques disponibles sur Internet pour travailler avec la presse présente des séquences pédagogiques et des pistes pour créer un journal ou participer à sa rédaction. Si ce projet vous tente, consultez aussi le portfolio de fiches pratiques consacrées à l'étude et à la publication de journaux papier ou électroniques.
Concours international La Fédération internationale des professeurs de français (FIPF) organise un concours intitulé "Bloguons en français : Info / Intox ?", qui s'adresse aux élèves de 9-14 ans et de 15-18 ans des établissements du monde entier. Les enseignants des classes participantes doivent s'inscrire en binôme en suivant les indications postées sur le blog officiel du concours. Franc-parler.org est un site de l'Organisation internationale de la Francophonie, animé par le Centre international d'études pédagogiques et la Fédération internationale des professeurs de français (Abonnement) ____________________________________________
4. FORUM HEBDO 100
From: lettrefpo_diffusion@francparler.orgTo: lettre_redaction@francparler.orgSubject: Forum Hebdo (100 - 30 octobre 2008)Date: Fri, 31 Oct 2008 11:14:23 +0100 Forum-Hebdo n° 100 ! Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. Enseigner le FLS à des enfants
Question : Je vais avoir en charge, 2 h / semaine (2 x 1 h), un groupe d'une dizaine d'enfants scolarisés en primaire (CP-CE1), des primo-arrivants qui ne maîtrisent pas le français. Je fais du FLE depuis trois ans, mais mon expérience avec les enfants se résume à 5 h en tout et pour tout de cours particuliers donnés à deux frères, de 7 et 10 ans. J'ai expérimenté à cette occasion la méthode "Alex et Zoé". Je m'adresse à vous afin de récolter des conseils, des pistes à suivre, des choses à éviter, etc. Je me dis qu'il faut, en grand groupe, des activités type chant / coloriage / jeux, des rituels aussi... mais cela reste flou. Par exemple, est-il préférable de faire des petits groupes avec des activités différentes pour chaque groupe, et après on tourne ? Autre question : y a-t-il un ouvrage qui pourrait m'aider du genre "enseigner le FLE à des enfants" ?
Remise à niveau en français Question : Je souhaiterais avoir des infos sur ce qu'on appelle de la "remise à niveau en français" proposée généralement par les ateliers de pédagogie personnalisée (APP). Quel est le type d'activité proposé ?
Verres plastique Question : Est-ce que l'on peut utiliser l'expression ''Verres d'une utilisation'' pour les verres plastique ? J'ai trouvé sur internet qu'on parle plutôt de "verres jetables"...
Réponse : "Jetable" est en effet couramment employé. Il y a tant de choses qui ne serviront qu'une seule fois dans notre société de consommation. D'où une autre expression, mais qui fait moins partie de la langue de tous les jours : "à usage unique." Et comme ton verre n'est pas en verre, je parlerais plutôt de "gobelet jetable/à usage unique".
Vitrine vs devanture Question : On parle de "vitrine" et de "devanture" d'un magasin. Quelle est la différence ?
Réponse : La vitrine est la partie vitrée sur la façade du magasin permettant de voir les objets proposés à la devanture. Mais la vitrine est aussi un meuble, dans une salle d'exposition, où sont présentés des objets protégés par une vitre. La devanture est, à l'origine, la façade d'un bâtiment ou d'un magasin, donnant sur la rue. S'agissant d'un commerce, la devanture peut intégrer une ou plusieurs vitrines. Ranger, organiser les objets présentés de façon harmonieuse dans une vitrine, c'est "faire la devanture", en réalité, faire l'étalage (la personne qui fait la devanture - ou l'étalage - est appelée l'étalagiste).
Excès, désaxés, exégèse Question : Quand prononcer le x en [ks] ou en [gs] ?
Réponses : La prononciation [gz] se rencontre dans deux cas : x initial suivi de voyelle (Xavier, xylophone...), ex initial suivi de voyelle (examen, exercice...), donc "désaxé" se prononce en [ks]. Exception : "exsangue" (la prononciation s'entend en [ks] ou en [gz]). Curiosité : pour "eczéma" la réforme de 1990 préconise "exéma". Dans le cas de ces 4 préfixes : préexistence, coexistence, inexistence et réexamen, et dans celui du h (exhalaison, hexagone), la prononciation [gz] est maintenue à partir du moment où la règle de base est vérifiée.
Question : Je m'interroge sur cette façon de remercier qui est de plus en plus fréquente, en particulier lors de conversations radiophoniques. Est-ce une forme correcte ou une simple évolution de la langue courante remplaçant progressivement le traditionnel "je vous remercie" ?
Réponse : N'est-ce pas une formule de réponse à un remerciement, équivalente de "C'est moi qui vous remercie" ?
Nord-ouest et sud-ouest Question : Lors du bulletin météo, pourquoi fait-on la liaison du d avec "sud", et non avec "nord" ? Il y a pourtant la même consonne et les mêmes voyelles de l'autre côté !
Réponses : - On prononce le d de "sud", donc la liaison se fait naturellement : "sud-ouest." En revanche, le d de "nord" ne se prononçant pas, la liaison ne se fait pas. - Les cas de "nord" et de "grand" ne sont pas comparables. Le d de "nord" ne s'entend pas en liaison pour la même raison que celle pour laquelle il ne s'entend pas dans "bord arrondi", par exemple. Pour "grand" épithète devant le nom, c'est la règle qu'il y ait liaison. - En portugais, le problème ne se poserait pas, puisque l'on parle bien de "Nordeste". En français, il y a des gens qui font la liaison : ce sont notamment les marins, qui utilisent même les verbes "nordester" et "nordouester". Cela dit, les prononciations [nOREst] et [nORwEst] sont conformes à la règle selon laquelle la liaison est interdite après un nom singulier dont la consonne finale est muette, ce qui est le cas du nom "nord" (cf. aussi nord-africain, nord-américain, etc.). Ce fait s'explique par l'amuïssement des consonnes qui suivaient l'r apical. Ce phonème assez instable cède la place à partir de l'époque classique à l'r grasseyé actuel. Les r finals n'étaient plus prononcés, dès le XIIIe siècle, mais ils ont exercé aussi leur influence sur les autres consonnes même en pénultième place. À la fin des mots et après une nasale ou après r, le d est ordinairement muet : "grand", "il rend", "il perd". S'il sonne sur la voyelle suivante, il sonne comme un t : grand homme, "gran-t homme".
Tribune libre Suite des échanges sur la place du français dans le monde et la prédominance de l'anglais. (Rédaction : HM & BM) _________________________________________ 5. Forum-Hebdo n° 101
Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. Compétence communicative Question : Comment travailler la compétence communicative en FLE ? Courbe de Gauss
Question : Peut-on parler de "courbe de Gauss" dans l'évaluation des apprentissages en didactique des langues ? Enseigner le FLS à des enfants
Question : Je vais avoir en charge, 2 h / semaine (2 x 1 h), un groupe d'une dizaine d'enfants scolarisés en primaire (CP-CE1), des primo-arrivants qui ne maîtrisent pas le français. Je fais du FLE depuis trois ans, mais mon expérience avec les enfants se résume à 5 h en tout et pour tout de cours particuliers donnés à deux frères, de 7 et 10 ans. J'ai expérimenté à cette occasion la méthode "Alex et Zoé". Je m'adresse à vous afin de récolter des conseils, des pistes à suivre, des choses à éviter, etc. Je me dis qu'il faut, en grand groupe, des activités type chant / coloriage / jeux, des rituels aussi... mais cela reste flou. Par exemple, est-il préférable de faire des petits groupes avec des activités différentes pour chaque groupe, et après on tourne ? Autre question : y a-t-il un ouvrage qui pourrait m'aider du genre "enseigner le FLE à des enfants" ?
Réponses : - Voici quelques exemples d'activité : 1) Essaie de te procurer le dictionnaire en images Mes 3000 premiers mots. Photocopie chacune des deux pages d'un thème. Colle les photocopies sur du carton. Les images peuvent être ensuite coloriées. Le professeur peut aussi traduire les mots dans la langue maternelle des élèves. 2) A partir d'un tableau, tu peux faire une petite histoire, dans le genre : "Martine doit aller en ville chez l'épicier" (tu montres la photo de l'épicerie, du fleuriste, etc.). "Où va Martine ? Chez l'épicier." Après quelques tours il est possible de former des groupes et de faire un concours entre ceux-ci. Un peu plus difficile : au lieu d'utiliser le nom fictif, les élèves peuvent utiliser leur propre prénom. 3) Les chansons de geste : "Savez-vous planter les choux", "Jean qui danse", etc. 4) L'utilisation de dictionnaires et si possible d'encyclopédies en français. Les élèves aiment faire des recherches, même à un niveau CP, CE1/CE2.
- À partir de situations simples représentées sur des images ou photographies prises dans des revues enfantines ou pas : user et abuser des étiquettes de couleurs et/ou de formes différentes selon la nature des mots (nom, verbe, déterminant...) ; faire manipuler des mots de façon à obtenir des phrases simples correctes, affirmatives, négatives, interrogatives... ; repérer les mots "outils" qui sont indépendants du thème (prépositions, adverbes). Les faire intervenir petit à petit...
"Paul mange une pomme.""Paul mange une grosse pomme.""Paul mange une grosse pomme rouge.""La pomme de Paul est grosse." "Paul et Martine mangent une pomme.""Paul et Martine mangent des pommes.""La pomme de Martine est rouge et la pomme de Paul est verte." N'hésitez pas à utiliser les comptines et chansons simples du répertoire, à faire mimer des situations. Aux enfants d'inventer les questions et les réponses à partir du vocabulaire nouveau. "Que fait Martine ?""Martine lève le pied.""Martine lève le pied droit.""Martine ne lève pas le pied gauche."
Toujours associer la manipulation, l'oralisation et l'écriture. Chaque enfant ou groupe d'enfants présente son travail aux autres groupes.
Lieu vs endroit Question : On emploie souvent "lieu" pour "endroit"... Existe-t-il une règle ?
On en prend plein les yeux ! Question : Que veut dire cette expression ? Réponse : On est impressionné, on reçoit bien plus que ce qu'on attendait. "Ah, il veut me voir au volant de ma Ferrari, je vais lui en mettre plein les yeux !" Autre expression très usitée pour dire que l'on va surprendre quelqu'un : "Je vais lui en mettre plein la vue !" Et dans le registre familier : Il m'a épaté, soufflé, époustouflé ! J'en suis resté baba !
Une BD qui laisse sur sa faim Question : Quel est le sens de cette expression ? Réponses : Laisser sur sa faim : ne pas satisfaireRester sur sa faim : ne pas être satisfait Je reste sur ma faim si je n'obtiens pas ce que j'attends ou si une promesse (d'une personne, d'un livre, d'un film) n'est pas tenue. La BD laisse un lecteur sur sa faim par exemple si elle a entretenu un suspense qui dure encore à la fin (tout le monde est mort mais on ne sait pas pourquoi). Laisser sur sa faim, c'est "frustrer".
Dévalorisation du métier de professeur de FLE Point de vue : Si on veut bâtir une Europe plurilingue, je pense qu'il serait intéressant de prévoir une refonte en profondeur de l'embauche des profs de langues étrangères dans le système public. Je pense que tout le monde y serait gagnant. A commencer par les élèves ! (Rédaction : HM & BM) ________________________________________________
6. SEM FRONTEIRAS PLURAL PELA PAZ
Olá ouvinte! No Sem Fronteiras: Plural pela Paz deste sábado, dia 8 de novembro, abordaremos o II Encontro Estadual de Educação Popular e o I Encontro Estadual de Educação Social . Para falar sobre o assunto, convidamos o professor João Figueiredo, que é pós-doutor em Educação pela Universidade Federal de Santa Catarina e é professor adjunto da Faculdade de Educação da UFC e do Programa de Pós-Graduação em Educação da Universidade Federal do Ceará. Os encontros têm como tema os 40 Anos da Pedagogia do Oprimido: Percursos de Sujeitos, Movimentos e Instituições. O II Encontro Estadual de Educação Popular e o I Encontro Estadual de Educação Social acontecem de 04 a 06 de dezembro de 2008, na Faculdade de Educação da UFC, Faced. Segue em anexo o nosso cartaz. Agradecemos àquelas e àqueles que possam nos ajudar na divulgação do Sem Fronteiras: Plural pela Paz imprimindo o nosso cartaz e afixando-o em algum lugar bacana e/ou encaminhando este e-mail para os seus contatos. O nosso encontro é neste sábado, dia 8 de novembro, às 14 horas, pela Universitária FM 107,9. Você também pode ouvir o programa através do site www.radiouniversitariafm.com.br e pode entrar em contato conosco, durante a audição do programa, pelo telefone 3366.7474. Entre nesta sintonia! Abraços, A produção ______________________________________
7. EDITAL MESTRADO/DOUTORADO EM LINGUISTICA –UFC Acesse link: http://www.prppg.ufc.br/Documentos/Editais/Stricto/Edital0801Linguistica2.pdf Período de inscrição: 06/11/2008 à 26/11/2008 ______________________________________ 8. EDITAL CONCURSO PARA PROFESSOR EFETIVO NA UFBA (ver anexo) ______________________________________
9. 7º FESTIVAL DE CINEMA VARILUX
Acesse a programação de FORTALEZA 21 a 27 de novembro de 2008 no MULTIPLEX UCI RIBEIRO no IGUATEMI http://www.festivalvarilux.com.br/programacao.html ____________________________________ 10. INSCRIÇOES ABERTAS PARA CASAS DE CULTURAS ESTRANGEIRAS- UFC. http://www.casasdeculturaestrangeira.ufc.br/
INSCRIÇOES: http://www.ccv.ufc.br/ Seleção para o I Semestre: Inscrições pela Internet: das 8h de 01/11/2008 às 23:59 de 15/11/2008

sexta-feira, 24 de outubro de 2008

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 24.10.08

Nouvelles de l'APFCE -Novas da APFCE 24.10.08 Caros colegas, Seguem-se os informes semanais da APFCE de 24.10.08. Na última sexta-feira 17 de outubro de 2008 às 16h30, na sala 10 da Casa de Cultura Francesa - UFC, nos reunimos em ASSEMBLÉIA EXTRAORDINÁRIA com o fito de propor modificações ao nosso estatuto para otimizar o trabalho da diretoria.Conseguimos com êxito chegar a uma proposta que será submetida a votação. Agradecemos aos presentes e avisamos que em breve teremos nova assembléia para efetivar as mudanças sugeridas. Pedimos aos colegas que aguardem a convocação. 1. Convidamos os colegas para participar de uma "après-midi musicale" em comemoração ao dia do professor neste sábado (25/10) a partir das 17h no restaurante Chez Patrick(ver cartaz em anexo). O menu (crêpes doce e salgado) sai por R$13,00 e não inclui a bebida. Agradecemos a presença de todos. 2.Convidamos a todos para prestigiar o LIRE EN FÊTE 2008. dia 30 de outubro de 2008 às 18h no pátio da CCF-UFC. Poesia francófona-teatro-músicas. Entrada Franca.
Envie também notícias da sua instituição para o endereço abaixo. Teremos o maior prazer em divulgar!
apfce.contato@gmail.com Bo@ semana a todos! ------------------------------
Forum-Hebdo n° 98 Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. Méthode de FLE pour adultes niveau A2/B1
Question : Je recherche une méthode de FLE pour jeunes adultes de niveau A2/B1. J'utilise déjà Connexions 1 pour les débutants, et je voulais savoir si quelqu'un connaissait Tout va bien 2 et Forum 2. Quelle est la meilleure méthode selon vous ?
DALF C1
Question : Je vais avoir besoin de préparer plusieurs élèves au DALF C1 (ils ont obtenu le Diplôme de Langue de l'Alliance française l'année dernière). Je n'ai jamais préparé quiconque ni au DELF ni au DALF, et je n'ai pas la moindre idée des méthodes à utiliser, d'autant que le peu de ressources que j'ai concerne les "vieux" DELF/DALF... Pourriez-vous me conseiller un manuel, une méthode, ou à défaut des orientations à suivre pour les préparer de manière adéquate ?
Réponses :
- Le manuel de Clé International ne donne pas tellement d'infos concernant l'examen ou plus précisément chaque partie de l'examen, tandis que le manuel Réussir le DALF Niveaux C1 et C2 du Cadre européen commun de référence de l'éditeur Didier explique tout en détail et donne même des exemples d'examens pour chaque partie et chaque niveau. Le manuel arrive avec deux CD qui pourront bien t'aider. Chaque grand éditeur possède un manuel pour ton examen. Le mieux que l'on puisse faire est de les combiner tous, d'une façon ou d'une autre. Pour le C2, il est obligatoire d'écouter en plus la télé française, différentes sortes de programmes et de lire des journaux français.
- Je te conseille de faire un tour sur le site du CIEP. Ce sont eux qui préparent les sujets. Tu y trouveras des exemples et des descriptions pour chaque type d'épreuves.
- Chez Clé International, il y a différents livres de préparation. Regarde leur site et ceux d'autres éditeurs comme Didier FLE, PUG... Pour entraîner tes élèves à la compréhension orale, tu peux utiliser les podcasts de France Info, France Inter, etc.
Apprentissage d'une langue nouvelle
Question :
Je suis étudiante en Licence 3 (option FLE). Je dois remettre à la fin du semestre un dossier sur l'apprentissage d'une langue nouvelle. J'ai choisi le hongrois. Je cherche une personne qui aurait déjà rendu ce genre de dossier...
Sens dessus dessous
Question :
Est-ce que le fait d'écrire "sens dessus dessous", "sans dessus dessous" vous dérange ? Personnellement, j'aime bien la seconde orthographe que je trouve d'une certaine manière plus logique et je suis curieux de recueillir les réactions.
Réponse :
Sans dessus dessous est un roman peu connu de Jules Verne... Par ailleurs, le Littré signale que la vraie expression est "c'en dessus dessous", c'est-à-dire "ce qui est en dessus mis en dessous". Les deux autres graphies ne sont que des dérivés, qui finalement se valent et à l'époque classique, on trouvait indifféremment l'une ou l'autre. Personnellement, à partir du moment où le "s" ne se prononce pas, le "sans" serait pour moi plus logique et c'est du reste le genre de chausse-trape qu'on trouve souvent dans les dictées pour experts.
Qu'importe les attaques...
Question :
Je lis ce soir sur le site internet du Figaro deux phrases qui m'interpellent :
1) "Qu'importe les attaques et les coups bas lancés côtés démocrates et républicains."
La construction entraîne la troisième personne du singulier. Cependant, serait-il acceptable d'écrire : "Qu'importent les attaques et les coups bas..." en considérant que le sujet, bien que placé après le verbe, est au pluriel ?
2) "Les réactions ne se sont pas faites attendre..." J'aurais écrit : "les réactions ne se sont pas fait attendre ..."
Réponses :
- Il s'agit là d'erreurs typiquement franco-françaises, et qui sont souvent difficiles à diagnostiquer... Pour ma part, j'estime que dans le premier cas, il s'agit d'une formule emphatique pour mettre en relief une opinion donnée, et dès lors, cette inversion de sujet ne doit pas faire perdre de vue le genre et le nombre du sujet. "Qu'importent les attaques..." étant une inversion semblable aux interrogations soutenues, il faut donc accorder. Évidemment, il est tout à fait possible d'utiliser cette expression comme interjection, et ainsi indépendante et invariable : "Les attaques et les coups bas... Qu'importe !"
- Il se trouve que la pronominalisation par "se faire" est un procédé récurrent de la transformation du discours à la voix passive, particulièrement dans la sphère journalistique, permettant ainsi d'appuyer le groupe nominale "vedette", c'est-à-dire ici "les réactions". Or, le "se faire" de la voix passive est strictement invariable, et ce peu importent les sujets, selon la grammaire la plus solennelle du français. Évidemment, on a tellement l'impression de commettre une erreur (auxiliaire être au passé composé correspondant dans 98 % des cas à un accord entre sujet et participe passé) qu'on s'"hypercorrige" en accordant avec le sujet. Mais ça ne s'arrête pas là : l'origine de cette "erreur" est justifiable aussi du point de vue phonétique : la phrase "les réactions ne se sont pas fait attendre..." nous impose de faire une liaison particulière entre "fait" et "attendre", qui nous fait clairement prononcer le t et douter encore plus de l'écriture finale de ce participe passé.
- Pour la seconde phrase, tu as parfaitement raison : "Ces chaussures sont faites pour moi", mais "Cette maison, je l'ai fait construire". Contrairement à la règle habituelle du participe passé employé avec l'auxiliaire avoir, même si le COD est bien placé avant, certains verbes suivis d'un verbe à l'infinitif demeurent invariables (notamment pouvoir, vouloir, devoir, laisser et donc faire) : "Les services que j'ai pu rendre", "Ces chiens que j'ai laissé aboyer", etc.
- Pour "qu'importe", normalement, le verbe doit s'accorder avec le sujet inversé : "Qu'importent ces bêtises" = ces bêtises ne sont pas importantes. "Peu importent ses sentiments". Mais parfois "qu'importe" est considéré comme une forme verbale impersonnelle et du coup reste invariable, sans doute par contamination des expressions : "il importe peu de..." / "que vous importe" / "il importe de faire"... Peut-être aussi que dans "Peu importe ses fautes", on considère que c'est "peu" le sujet, alors que grammaticalement c'est "fautes". "N'importe" est toujours au singulier : "N'importe quelles chaussures feront l'affaire."
Prononciation du "gni"
Question :
Dans "compagnie", "magnifique" ou "signifier", je prétends entendre le son "ni" quand dans le Petit Robert la transcription API donne le signe conventionnel qui est transcrit par "gn" en français. Donc pour eux, "magnifique" se prononcerait comme "magnétophone", "signifier" comme "signature" et "compagnie" comme "compagnon". Le TLF ne signale pas non plus de prononciation en "ni". Évidemment, le problème est lié à la lettre i. Personnellement je prononce le "gni", "ni" dans ces trois mots et il me semble l'entendre ainsi...
Réponses :
- "Magnifique" doit se prononcer ainsi : [maNifik] (ma-gni-fik) [N] étant la représentation API du son "gn". Mais comme tu le soulignes, la présence du i induit une difficulté de prononciation qui conduit souvent à transformer le son "gni" en "ni". (Cf. "magnétophone" qui se prononce "ma-gni-é-to-fone"; il faudrait décomposer "magnifique" en "ma-gni-i-fik")
- C'est un peu comme la différence entre "nous peignons" et "nous peignions", mais dans le deuxième cas, je fais une différence assez claire avec "nous peinions" par exemple.
- C'est vrai que l'imparfait pose le même genre de problème aux deux premières personnes du pluriel : avec le "gn" mais aussi avec la semi-voyelle [y] : "nous voyons" et "nous voyions"...
Jusque vs jusqu'à
Question :
Je voudrais savoir quelle est la différence entre "jusque" et "jusqu'à".
Réponse :
"Jusque" se construit le plus souvent avec la préposition "à" : "Nous devrons prendre des mesures provisoires jusqu'à son retour" / "La réunion a duré jusqu'à huit heures." Quand "jusque" précède alors, ici, là et où, la préposition "à" n'est jamais présente : "Jusqu'où irons-nous ?" (et non jusqu'à où...) / "L'entreprise avait connu jusque-là de très bons résultats" (et non jusqu'à là...). La préposition "jusque" peut aussi s'employer avec un adverbe : "Jusque tout récemment." La construction est rare et littéraire.
Si (être) un animal, je (aimer) être un chat
Question :
Un problème que m'a posé une élève de niveau C1 aujourd'hui m'a laissé pantois. Il s'agit d'une hypothèse irréelle. Il fallait trouver le temps de conjugaison adéquat pour cette formule : "Si (être) un animal, je (aimer) être un chat pour pouvoir me dorer au soleil." Or, la première élève me donnant la formule attendue, à savoir imparfait puis conditionnel, voici que la deuxième me plante le problème suivant : - "Non, c'est incorrect." - "Ah... et que proposes-tu ?" - "Bien simple : plus que parfait + conditionnel passé." Et moi de lui répondre qu'effectivement, c'est une autre possibilité. Or, elle m'assure que c'est la seule formation correcte dans ce contexte pour la simple et bonne raison que c'est une hypothèse qui est absolument irréalisable (devenir un animal étant en effet peu probable) et que seule cette configuration là est acceptable...
Réponse :
Les deux solutions ne sont pas interchangeables : "Plus-que-parfait + conditionnel passé" : c'est une hypothèse dans le passé, elle ne s'est pas réalisée (si c'était le cas, il n'y aurait pas de si).
"Imparfait + conditionnel" : l'hypothèse est toujours "actuelle", elle peut ou non se réaliser.
Effectivement ton hypothèse est irréelle (irréalisable) : mais cela n'influence pas le choix entre les deux solutions qui sont toutes les deux possibles. Dans le premier cas : être chat t'aurais été utile pour te dorer au soleil à un moment donné dans le passé Dans le deuxième : tu aimerais être chat pour pouvoir te dorer au soleil maintenant ou plus tard (désir permanent). Que ton hypothèse soit ou non réalisable ne change rien à l'affaire. "Si j'avais eu de l'argent, j'aurais fait le tour du monde." Mais maintenant ça ne m'intéresse plus.
"Si j'avais de l'argent, je ferais le tour du monde." C'est mon rêve le plus cher. Le Clézio
Ressources :
Le Clézio, "l'écrivain de la rupture, de l'aventure poétique et de l'extase sensuelle, l'explorateur d'une humanité au-delà et en-dessous de la civilisation régnante". C'est en ces termes que le secrétaire perpétuel de l'Académie suédoise a annoncé l'attribution du prix à l'écrivain français. Une sélection de ressources sur Flenet.
(Rédaction : HM & BM) ---------------------------------------------------------------------------
Forum-Hebdo n° 99
Retrouvez l'ensemble des questions et réponses dans leur intégralité en vous rendant sur le Forum. Si vous souhaitez poster un message ou répondre à une question, il vous suffit de vous inscrire. Méthode de FLE pour adultes niveau A2/B1
Question :
Je recherche une méthode de FLE pour jeunes adultes de niveau A2/B1. J'utilise déjà Connexions 1 pour les débutants, et je voulais savoir si quelqu'un connaissait Tout va bien 2 et Forum 2. Quelle est la meilleure méthode selon vous ?
Réponses :
- Je connais bien les deux méthodes pour les avoir utilisées, je pense que Forum est bonne mais elle commence à vieillir et les dialogues sont souvent un peu superficiels. Tout va bien livre 2 est la plus intéressante.
- Je pense également que Tout va bien 2 est la meilleure des deux et en plus, le cahier d'exercices a plusieurs activités intéressantes.
Registre familier
Question :
Quelles sont les caractéristiques de la langue familière ?
Réponse :
- une structure simple, entre autres la disparition de l'adverbe de négation ne - moins de liaisons (ou des liaisons que l'on ne ferait pas parce que considérées comme des erreurs dans d'autres registres) - un vocabulaire différent : bagnole pour voiture, gamin ou gosse pour enfant, fric pour argent, mec ou type pour homme, chouette pour sympathique, etc. - l'élision du pronom tu : t'as quel âge ? - un usage systématique du pronom on pour nous - la disparition plus fréquente du e caduc ou muet même dans les zones où il est plus prononcé : t'as pad'fric ? (à écrire "t'as pas de fric") pour "tu n'as pas d'argent ?" - des beaux mecs pour de beaux hommes
S'entre-déchirer
Question :
Un ami m'envoie un courriel pour me demander si l'auteur de la phrase suivante n'aurait pas dû écrire le verbe à la troisième personne du pluriel : "L'UMP s'entredéchiraient" au lieu de "L'UMP s'entredéchirait". Je penche bien évidemment pour le singulier, même si UMP désigne un groupe de personnes. Je m'interroge également sur le verbe retenu : ne serait-il pas plus simple mais aussi plus correct d'écrire tout bonnement : "L'UMP se déchirait" ?
Réponses :
- Le Petit Robert atteste S'ENTRE-DÉCHIRER (avec trait d'union) : "se déchirer mutuellement". Il ne s'agit donc pas d'une sorte de néologisme, mais il est clair que ce verbe renvoie plus directement aux membres de l'UMP. Je suis d'accord également pour dire que, si on envisage l'organisme dans sa globalité, la forme "simple" du verbe suffit : "L'UMP se déchirait". Le pluriel, à mon sens, ne doit être utilisé que si les personnes sont citées : "Les militants de l'UMP s'entre-déchiraient."
Je préconise d'ailleurs de citer systématiquement les personnes lorsqu'il s'agit d'une action qui, comme ici, ne relève pas d'un consensus. Je vois comme une contradiction dans : "L'UMP se (entre)déchirait" où le sujet renvoie à une collectivité (le parti) alors que le verbe indique que chacun se positionne à sa manière, individuellement (c'est certainement ce que ton ami a ressenti en proposant le pluriel pour : "L'UMP s'entredéchiraient"). Par contre, dans, par exemple : "L'UMP approuve ce projet de loi", il s'agit bien d'une prise de position collective, donc qui émane du parti en tant que tel. Mentionner les militants est inutile ici. - Effectivement, le singulier (collectif) est de mise ici, d'autant que U veut dire... Union ! Quant au verbe, "se déchirer ", il est ambigu : il peut qualifier une action dont la cause est aussi bien interne qu'externe (ce tissu s'est déchiré - parce que j'ai tiré trop fort - parce qu'il était très usé). Selon moi, "se" peut être réfléchi ou réciproque. En revanche, "s'entre-déchirer" implique nécessairement une idée d'action mutuelle : on comprend donc plus clairement que le parti a des dissensions internes.
La propreté, on a tous un rôle à jouer !
Question :
Mon attention a été attirée par une phrase dont on ne saurait dire qu'elle brille par une syntaxe stricte, mais qui, je le suppose, a été longuement cogitée par d'efficaces communicants : "La propreté, on a tous un rôle à jouer." Indépendamment de cette anacoluthe, je me pose la question de la fonction de "propreté". En grec, ce mot aurait été selon moi à l'accusatif de relation. Mais en français ?
Réponse :
Les publicitaires excellent dans les petites phrases lapidaires qui doivent frapper l'esprit, être mémorisées et rebondir de façon impromptue dans les conversations... Peu importe que leur construction respecte ou pas le bon usage, ce qui compte, c'est qu'elles aient un effet sur le comportement du consommateur, ici, du citoyen... Comment établir un lien correct entre la propreté et l'attitude qui nous est recommandée ? "Nous avons tous un rôle à jouer dans le respect de la propreté" ? "Veiller à la propreté (de quoi ?), c'est l'un de nos rôles !"
Ou comme autrefois chez les boy-scouts :
"Scout toujours ? - prêt !" "Citoyen toujours ? - propre !"
Damnation
Question :
En principe le m ne se prononce pas dans les mots de la famille de automne et de damner (condamner). Mais un doute me vient avec damnation utilisé comme interjection : "Enfer et damnation !"
Réponses :
- dans les mots suivants et leurs dérivés, le -m- ne se prononce pas : automne damner condamner damnation condamnation
- Je viens de faire une recherche sur "enfer et damnation" et j'ai trouvé un rapprochement avec l'anglais où le m de damnation et de damned se prononce. Je n'ai donc probablement pas rêvé la prononciation de ce m et je tiens une explication. J'ai par ailleurs trouvé ce très intéressant et amusant vade-mecum à l'usage des professionnels de la radio qui recense leurs erreurs. On peut y lire : "damné se prononce dané et non pas dam-né (damned !). En revanche : indemne se prononce indem-ne et non pas indème".
Le FLE sur les réseaux sociaux
Ressource :
Comment exploiter un réseau social sur internet dans le cadre d'une formation à distance ? Quels scénarios adopter notamment pour l'apprentissage du FLE ? C'est ce que je vous propose de voir par cet entretien avec David Cordina, responsable du projet "Foreigners in Lille" et enseignant de français langue étrangère à l'Université de Lille I.
Démarche interculturelle
Question :
Je fais mes études en FLE. Je dois faire un dossier pédagogique mettant en pratique une démarche interculturelle. Est-ce que vous pouvez me donner quelques idées concernant sa réalisation ? Dévalorisation du métier de prof de FLE
Question :
Mon constat est le suivant : en France, les heures de FLE sont aussi bien payées que des heures de ménage ; à l'étranger, le MAE, l'AUF, etc. se désengagent et il ne reste que des contrats locaux qui en général ne permettent pas de vivre décemment quand on a une famille. Or, le nombre de master FLE en France ne cesse d'augmenter. Si aucun statut en France et à l'étranger n'est proposé aux professeurs de FLE, n'est-il pas nécessaire d'arrêter de former autant d'enseignants français de FLE ?
Défense du français
Question :
Est-ce que se battre contre la prédominance de l'anglais ne revient pas à combattre les moulins à vent ? Quel sens cela a-t-il de coaliser toutes les langues contre l'anglais ? Le seul fait que des langues nationales renaissent et s'affirment suite à un rejet du français devrait rassurer sur la capacité que langues et peuples ont à se défendre seuls. Y compris contre l'anglais qui verra son heure de gloire passer tout comme le français et d'autres langues avant lui.
Réponse :
En ce qui concerne les langues et la relation au monde, je souhaite avant tout que toutes intègrent un facteur de respect, et il se trouve que c'est le cas de trop peu d'entre elles. C'est particulièrement flagrant pour les langues dites "dominantes". [...] Ma lutte, c'est d'essayer de faire en sorte que le français se renforce comme langue du dialogue, de la diplomatie, et de la concorde. Si elle peut devenir langue du respect en laissant la place à toutes les langues qu'elle a voulu jadis écraser, les traiter sur un pied d'égalité franc et sincère, et sans s'imposer à ceux qui ne veulent pas entendre parler d'elle, alors le français aura à mes yeux regagné sa noblesse et sa beauté, sans perdre sa vivacité et son prestige.
(Rédaction : HM & BM) ------------------------------------------------------------ Liana Garcia Lima Presidente da APFCE